18:59 

Подожжённое

/Melissa/
Meles meles
Да что ж вы делаете! Что ж делаете-то! Взяли Эвилпиксевское "Интервью", и так коряво с самого начала, в каждой третьей фразе.

"Вместо этого он вошел в пальто в парадную дверь."
Боже...

С утра попробую продолжить. Может, всё не так печально и перевод только кажется настолько... э-э-э... глухим. Пока даже не огорчена, а скорее озадачена.

P.S. Хотя за Суперменовский "щит" всё равно а-та-та по попе. Ей-богу.
___________________________

АПД. Или я с утра благостен, или ночью проорался, или смирился, но с утра заметно легче читается. Первая причина, возможно, в раскачке что автора, что переводчика: начало очень часто выходит деревянным, а вот самые цепляющие центральные куски могут порождать взрыв вдохновения и писаться/переводиться/читаться на едином дыхании. Второй же причиной может стать привычка к стилю переводчика, подстройка к нему. И при этом контр-второй причиной остаётся подспудное желание сказать всё по-своему. Под рукой в удобном доступе текста нет, так что я именно русский текст читаю, вижу сквозь него англоязычные формулы и ловлю себя на регулярном "Я бы сказал по-другому".

<...> Прошло много лет с тех пор, как Мисс Лейн из «Дэйли Плэнет» попросила у меня эксклюзив. Не думал, что люди все еще заинтересованы во мне.
― Вы как расклешенные джинсы. Вы приходите и выходите из моды, ― не подумав, сказала она.
К облегчению Лорри, Супермен рассмеялся.
― Думаю, что это правда.

<...> Прошло много лет с тех пор, как мисс Лейн из «Дэйли Плэнет» просила меня об эксклюзиве. Не думал, что я всё ещё интересен людям.
― Вы как джинсы "клёш". Уходите из моды, а потом возвращаетесь снова, ― не подумав, сказала она.
К облегчению Лорри Супермен рассмеялся:
― Похоже на то.

Имхо, для "думаю" (I think) в русском существует целая куча вводных слов и фраз сомнения, размышления и разной степени уверенности. Просто за своими мыслями понаблюдайте и повторите в диалоге несколько "я думаю", "Думаю, что" и в полной мере ощутите себя бездумным Попкой-дураком.
Очень не нравится, что весь фик проходит в панибратском "ты" со стороны Супермена. Если только показать обращение как к ребёнку ("мальчик, а где твоя мама?"), но смотрится всё равно сомнительно с учётом такого же регулярного "мисс Лейн". Ага, в русском языке "мисс" пишется с маленькой буквы.
И - вечный бич всех переводчиков - "почувствовать", которые надо выпалывать нещадно.

А вдобавок ещё и знаки препинания скачут, вплоть до отсутствующих точек в конце предложения, что производит совсем гнетущее впечатление. Фик потенциально хлебный, он стоит в верхней выкладке, он открывается первым и он по популярному и хронически недоданному супербэтсу (если говорить о шипперах) или же просто о хотя бы двух однозначно известных всем героях (если говорить о мимокрокодилах). Команда абсолютно правильно его поставила, пусть это и перевод. И, предвижу, он всё равно наберёт голосов... я и сам буду голосовать из всей выкладки за него... но можно-то было лучше, можно было ну хоть как-то попробовать отбетить! (Если это бетили, то, простите, бета хреновая. Имхо.) Это не финский стыд, ни в коем разе, а скорее печалька.

Отдельная печаль про ключевую фразу всего фика, где говорят о "любви всей жизни". Не нравится мне выбранная переводчиком "единственная любовь", но признаю, что это вкусовщина к нюансам. Дело не в том, что Супермен вообще никого не любил. Как раз любил, об этом весь фик говорится, что любил и любит до сих пор, он даже Лоис любит до сих пор и до сих пор беспокоится о ней. Дело именно в том, что среди прочих одна любовь была поистине великой, эта "only love" (в оригинале, наверное, так) не единственная, а скорее стоящая на голову выше других, любовь всей жизни.

Но я думаю... думаю, если была в моей жизни единственная любовь, то это был он.

Но мне кажется... Если и была у меня любовь всей жизни, это был он.

Я могу ворчать долго, могу жалеть и думать, как бы я сам и что бы я, но совсем безразличный мне фик, совсем не тронувшая работа хвост бы мне так не прищемила. Команде в любом случае спасибо, особенно с учётом среднего уровня текстов. Как я рыдаю и, вытаскивая иголки из мордочки, читаю на фикбуке перевод "Несправедливости" той же Эвилпикси, я лучше в деталях расписывать не буду.
___________________________

АПД 2. А, нет, не угадала, в оригинале "single love".

But I think… I think if there was a single love of my life it would be him.

И тогда всё становится с одной стороны проще, с другой - сложнее. Проще потому, что переводчик вроде бы прав. Сложнее - из-за ощущения утери контекста.

Когда я читаю и перечитываю оригинальную фразу, мне видится не "единственная любовь", а, вот убиться, "хотя бы одна любовь". Чуете разницу?
Я не говорю, что я непременно права, но лично мною читается оттенок уникальности. В моём кипящем мозгу, который плавает не в околомозговой жидкости, такое чувство, а в кисло-солёном и липком поту, крутится именно такой итог переводческой "телепатии". Вплоть до формулировки "Если я кого (по-настоящему) и любил в своей жизни, то именно его".
Или же, чем дольше я смотрю на "would", там идёт обобщение с условным: "Если бы я кого и полюбил в своей жизни, то именно его". Больше, больше драмы и романса! Кх-м, простите.

Вчера я смотрела оставшийся безымянным фильм с Джеффри Рашем, где он играл роль маститого и нечистого на руку искусствоведа, который на закате лет оказался вовлечён в совершенно головокружительный роман с молодой заказчицей. И среди прочего он говорил о подделках (вокруг которых и крутится сюжет). Каждая подделка, говорил он, по-своему оригинал, в каждой из них скрыто нечто настоящее, потому что ни один копировщик не избежал искушения "подправить" творца, и мазок здесь, мазок там превращают его копирование в творчество, вместе с тем, что в итоге выдают его.

Я часто думаю, что переводы подчиняются совершенно этой же системе. Мы копируем и неизбежно правим, уже хотя бы самим фактом интонационной расстановки слов под родной язык. Невольно вспоминается очень уж мною любимый афоризм про сравнение перевода с женщиной. Я несколько раз за день возвращалась мыслями к этой фразе, а дописываю и вовсе на пути домой, и всё-таки мне кажется, что конкретно в этой фразе стоит немного поиграть в телепатию, а не выдавать тот пресный и довольно нелогичный вариант с "единственной", как у команды.
Ну или я просто перемудрил, что тоже возможно. Доеду до дома и, как всегда, первым делом в холодный душ. Невозможное что-то - работать, мотаясь по городу, в такую погоду.

Хотя, подумав во время простановки тегов more, я всё равно склонился бы к сослагательному наклонению и "любви всей жизни". Потому что фраза обязана быть смелой, именно этого автор и добивался: громкое заявление, сказанное между делом, будто озвучиваются банальные и очевиднейшие вещи.

"Но мне кажется... Если бы в моей жизни могла быть всего одна любовь, я бы выбрал его."

Ну или я просто перегрелся. Бывает.
запись создана: 27.07.2016 в 03:15

@темы: чтиво, перевод, барсучье ворчание, ФБ, Superman/Batman, Superman, DC, Batman, @Evilpixie

URL
Комментарии
2016-07-27 в 05:35 

Котик
—По-моему, я гей. —Ты же девушка! —Пиздец, я ещё и девушка ■
Мне кажется утром ничего не изменится.

2016-07-27 в 08:53 

/Melissa/
Meles meles
Котик, а ты читала?
по-твоему, он действительно так сильно недобечен или я придираюсь?

URL
2016-07-27 в 11:44 

Котик
—По-моему, я гей. —Ты же девушка! —Пиздец, я ещё и девушка ■
/Melissa/, ага, читала. И нет, не придираешься - текст действительно похож на то, как если бы его и вовсе не бетили.

   

Сердцевина барсучника

главная