/Melissa/
Meles meles
Есть что-то очень странное в том, с каким удовольствием я перевожу отрывки официально-делового стиля. Новостные выпуски про сбежавшего преступника, строчки каких-нибудь мельком упомянутых газет или какие-либо секретные научные протоколы.
Ни на что я так... кхм, скажем честно... не дрочу как на канцелярщину. Вяжешь нить слов, вывязываешь, из одного слова смело делаешь три, гуглишь термины напропалую, местами и вовсе, сохраняя центральную мысль, дописываешь, чтобы было ближе по духу к нашим газетам, или нашим официальным бумагам, или к нашим косноязычным дикторам на центральных и нецентральных каналах, — а потом смотришь на это совершенное в своей пиздецовости бюрократическое мракобесие, отваливаешься и закуриваешь. И больше ничего не надо.

Наверное, это из той же породы литературных игр, как в недавнем, когда я переводила и выкладывала геймерский отрывок из супербэтса: со всем игровым сленгом, как он там был. Правильно или нет, но требующая сохранения не столько буквы, сколько духа специфика даёт чувство неимоверной свободы.

Впрочем, на работе я тоже люблю и умею писать хитрые навороченные письма, за что часто бываю призываема на мозговые штурмы, полные переставления туда-сюда фраз, расстановки сбежавших запятых и отчаянных попыток понять, что с чем согласовывается и сколько слов в цепочке родительных падежей способен принять мозг читающего. Стихи официоза.

*насытившись несколькими переводными монстро-предложениями, запрятал черновички в складку на пузе и занорился под одеялко*

@темы: DC, на полях, @mithen, Superman, Batman, барсук, барсук, со взором горящим, Superman/Batman, перевод